Лесков Николай Семенович
читайте также:
Се livre, publie dans le cadre du Programme d'Aide a la publication "Maxime Bogdanovitch", beneficie du so..
Тонино Бенаквиста   
«Сага»
читайте также:
- Красивая девка,- сказал Лоренцо, старый разбойник, прикованный на противоположном от Джулии конце тюрьмы,- жаль, я далеко!..
Брюсов Валерий Яковлевич   
«В подземной тюрьме»
читайте также:
На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают»
        Лесков Николай Семенович ПроизведенияЛитератор-красавец
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Литератор-красавец», страница 4 (прочитано 25%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Лесков Николай Семенович

«Литератор-красавец»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



- Очень, должно полагать, интересно сочиняете! Покажите-ка что-нибудь:
точно ли так интересно (попросила Анджелика, и попросила вот именно этими
самыми словами, которые мы приводим с скрупулезнейшею точностью).
Но эти звучные рифмы Авенариуса были русские, и потому он не показал
их Анджелике, а написал ей итальянские стихи, которые и хотел было
изорвать, "да жаль стало: слишком естественно чувство сказалось".
Управляющая г. Авенариусом сила особенной благовоспитанности не позволяет
ему манерничать и, похвалившись хорошими стихами, скрыть их от общества в
папках своего интересного портфеля. Он прилагает для русских читателей
хановского журнала перевод этих стихов на русский язык, но оригинала, к
сожалению, не вписал, хотя вписывать стихи и свои и чужие г. Авенариус
вообще первый в свете охотник. В переводе же его звучные итальянские стихи
вышли, как назло, очень дурны. Чувство в них слишком естественно
сказывается такими строфами:

Мечтательно-грустно ли бровки ты сдвинешь:
Невинно вперишь в меня огненный взгляд
И после со смехом головку закинешь
Надменно-грацьезно назад... etc.


Таких звучных рифм г. Авенариусом вписано целых восемь куплетов,
вообще очень ровненьких по всесторонним своим достоинствам; но
по-итальянски они все-таки, верно, еще гораздо сего превосходнейше. Есть,
правда, у г. Авенариуса враги, без которых трудно прожить замечательному
человеку, и эти враги, может быть готовые посягать и на его жизнь, посягают
прежде на его литературную славу: они сомневаются, что г. Авенариус умеет
писать итальянские стихи. Но какие же, однако, основания у этих людей
сомневаться в этом, когда г. Авенариус смело и громко говорит, что он писал
эти стихи по-итальянски и потом перевел их для хановского журнала?
Стишками своими, сочинение которых г. Авенариусом непременно надо
допустить, как будто оно в самом деле происходило, этот красивый писатель
так зажег свою девочку, что она даже пошла с ним за это гулять в горы. На
этой прогулке они сначала увидели, как бедный художник Сторачи сидел на
подмостках какого-то дома и красил стену. Это их посмешило; но зато потом
они попались франту Сантакроче, который, в припадке злобной итальянской
ревности, забыл о всех особенностях высокого положения г. Авенариуса и
грубо, как настоящий макаронник, осмеял серенькое пальтишко нашего Чурилы.
Дело это, однако, окончилось без особенных последствий, потому что
Анджелика защитила Чурилу и рассудительно сказала ему, что "всякий
одевается по средствам". Сантакроче так гриб и съел, а в любви русского
писателя с итальянкой начинается новая фаза.




Страницы (13) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Тем временем:

...
К морю опять он приходит,
У моря бесенка находит.
Держит Балда за уши одного зайку:
"Попляши-тка ты под нашу балалайку:
Ты, бесенок, еще молоденек,
Со мною тягаться слабенек;
Это было б лишь времени трата.
Обгони-ка сперва моего брата.
Раз, два, три! догоняй-ка".
Пустились бесенок и зайка:
Бесенок по берегу морскому,
А зайка в лесок до дому.
Вот, море кругом обежавши,
Высунув язык, мордку поднявши,
Прибежал бесенок, задыхаясь,
Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
Мысля: дело с Балдою сладит.
Глядь - а Балда братца гладит,
Приговаривая: "Братец мой любимый,
Устал, бедняжка! отдохни, родимый".
Бесенок оторопел,
Хвостик поджал, совсем присмирел.
На братца поглядывает боком.
"Погоди, - говорит, - схожу за оброком".
Пошел к деду, говорит: "Беда!
Обогнал меня меньшой Балда!"
Старый Бес стал тут думать думу.
А Балда наделал такого шуму,
Что все море смутилось
И волнами так и расходилось.
Вылез бесенок: "Полно, мужичок,
Вышлем тебе весь оброк -
Только слушай. Видишь ты палку эту?
Выбери себе любимую мету.
Кто далее палку бросит,
Тот пускай и оброк уносит.
Что ж? боишься вывихнуть ручки?
Чего ты ждешь?" - Да жду вон этой тучки;
Зашвырну туда твою палку,
Да и начну с вами, чертями, свалку".
Испугался бесенок да к деду,
Рассказывать про Балдову победу,
А Балда над морем опять шумит
Да чертям веревкой грозит.
Вылез опять бесенок: "Что ты хлопочешь?
Будет тебе оброк, коли захочешь..."
- Нет, говорит Балда, -
Теперь моя череда,
Условия сам назначу,
Задам тебе, враженок, задачу.
Посмотрим, какова у тебя сила.
Видишь, там сивая кобыла?
Кобылу подыми-тка ты,
Да неси ее полверсты;
Снесешь кобылу, оброк уж твой;
Не снесешь кобылы, ан будет он мой. -
Бедненькой бес
Под кобылу подлез,
Понатужился,
Понапружился,
Приподнял кобылу, два шага шагнул,
На третьем упал, ножки протянул.
А Балда ему: "Глупый ты бес,
Куда ж ты за нами полез?
И руками-то снести не смог,
А я, смотри, снесу промеж ног"...

Пушкин Александр Сергеевич   
«Сказка о попе и о работнике его Балде»





Смотрите также:

Успех и скандал

М.Горький Н.С.Лесков

Расцвет

П.Громов, Б.Эйхенбаум. П.Громов, Б.Эйхенбаум. Н.С.Лесков (Очерк творчества)

«Я ведь вполне самоучка...»


Все статьи



Иван Флягин — правдоискатель земли русской (по повести Н. С. Лескова «Очарованный странник»)

О сказе Н. С. Лескова «Левша»

Сюжет и проблематика одного из произ-ведений Н.С.Лескова («Левша»)

Странник Лескова

В чём драма Ивана Флягина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бичер-Стоу Гарриет

Бланшо Морис

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.leskow.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.